英语教学资源站


|新目标 | 新目标Starter | 新目标七(上) | 新目标七(下) | 新目标八(上) | 新目标八(下) | 新目标九(上) | 新目标九(下) |
|外研版 | 外研版Starter | 外研版七(上) | 外研版七(下) | 外研版八(上) | 外研版八(下) | 外研版九(上) | 外研版九(下) |
|牛津版 | 牛津版Starter | 牛津版七(上) | 牛津版七(下) | 牛津版八(上) | 牛津版八(下) | 牛津版九(上) | 牛津版九(下) |
|冀教版 | 冀教版七(上) | 冀教版七(下) | 冀教版八(上) | 冀教版八(下) | 冀教版九(上) | 冀教版九(下) | 论文中心 | JEFC版 |
|江苏版 | 江苏版七(上) | 江苏版七(下) | 江苏版八(上) | 江苏版八(下) | 江苏版九(上) | 江苏版九(下) | 留言本 | 高考专栏 |
|仁爱版 | 仁爱版七 | 仁爱版八 | 仁爱版九 | 高中新课标 | 高中外研版 |高中牛津版 | 高中冀教版 | 人教修订版 | 北师大版 |
|任务阅读 | 补全对话 | 中考试题 | 专项训练 | 英文歌曲 | 英语知识 | 听力口语 | 书面表达 | 帮助中心 | 英语沙龙 | 小学英语 |
您现在的位置: 中小学英语站 >> 论文中心 >> 教学论文 >> 正文
  漫谈翻译的“灵魂”            【字体:
漫谈翻译的“灵魂”
作者:tianfeng…    论文来源:本站原创    点击数:    更新时间:2008-1-7    

什么是翻译呢?Dr. Johnson给翻译定义为:“To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can”.

(翻译就是把一种语言译成另一种语言,尽量保存其原意。)“A translator must be a master of two languages. His mastery must not be of the same sort in both tongues, for his knowledge of the foreign language must be critical, while that of his own must be practical.”

(翻译者必须通晓两种语言。对两种语言的通晓法有所不同,他对外语的知识必须是批评的,而对本族语的知识,就必须是实用的)。Dr. Johnson 所说的对外语的知识,要带批评性(critical),对本族语的知识,要能实际运用(practical),这就是翻译的原则、灵魂和指南,也是从事翻译工作者努力的方向。

先看如何实际运用汉语的语言形式,把英文的内容恰倒好处地表达出来。例如:

1)      He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.

“他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,文如其人”。译文妙似疱丁解牛。把原来一句话,断成四段,不拖不粘,文理自然,传形传神。

2)      Next door, a large-than-expected audience or 300 attended the ninth International Conference on Laser Atmospheric Studies, which will be covered separately next month.隔壁大厅里,参加第九届国际激光大气研究会议的人数竟有300名之多, 这真出呼意料之外。有关这次会议的情况,本刊下月将另行报道。此句困难在于“cover”,它在句中作新闻的“报导”解,不是“召开”。

3)      Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man.

“科学的探索,知识的追求,使人获得了避免天灾人祸的实力。”原文末的十七个词,译为“天灾人祸”,既恰当而又精练。

    再看如何应用批评的手法来正确理解英文的含义,然后加以恰当表达呢。例如:

4)      The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed. (American Men of Science and Invention)   

误:年轻的爱因斯坦需要接受高等教育,然而他付不起学费。(原书中译本)

正:年轻的爱因斯坦需要接受更高一级的教育,然而他的父母却付不起这笔学费。

注:The Einsteins 指老爱因斯坦夫妇,即Albert Einstein 的双亲。 advanced education此处指“进一步的”、“更高一级的”教育。

5)      In practice, a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r.p.m. may be so well balanced that the motion, except for sound, is only just perceptible.

实际上,一根重约十吨、每分钟三千转的转子可以平衡得非常好,以至除了声音之外,勉勉强强地觉察它在运动。

此句中Only just=only almost not,不是“正好”。r.p.m.=revolutions per minute.

6)      A tool held against a grinding wheel becomes hot.

误:紧贴在砂轮上面的刀具会变热。(简明科技英语语法,20页)

正:砂轮上磨刀具时,刀具会发热。

注:刀具怎样会紧贴在砂轮上面?令人费解。原句讲明磨刀具时的情况,held(hold的过去分词)仍不失“手持”本义。

英语单词常一词多意多类,搭配性强,习用语多,必须用批评和实用的手法由此及彼,由表及里,切忌望文生义,武断猜测。如:“work”一词,就有各种不同译法。

7)      The machine works well.

这台机器运转良好。

8)      Dust has a very important part to play in the work of nature.

灰尘对自然界的变化起很重要的作用。

9)      After careful examination, we found that the screw had worked loose.

经仔细检查后,我们发现螺钉松了

10)   This kind of wood works easily.

这种木料容易加工

11)   This mine is no longer being worked.

这座矿山现在已不开采了。

12)   The works of these watches are all home-produced and wear well.

这些手表的机件均系国产,耐磨性好。

13)   Before work you must carefully check whether the flat tool is fastened on the tool carrier.

工作前,必须仔细检查平口刀是否紧固在刀架上。

14)   Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work.

然而,推或拉未必意味着作功。

 Dr. Johnson “The idea that for every word in any one language there is another word accurately equivalent to it in every other language, is not in accordance with the facts, in his search for the equivalent of a word the translator meets many difficulties”.

(认为一种语言中所有单词,都能在另一种语言中找到确切相等的词,这是不符合事实的。翻译工作者如追求对号入座式的翻译,势必到处碰壁。)

下面举例说明:切忌作对号入座式的硬译、死译和烂译:

15)   The electric resistance is measured in ohms.

误:电的反抗是用欧姆测量的。

正:电阻的测量单位是欧姆。

16)   Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion.

误:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉。

正:力就是产生或阻止运动的推或拉。

17)   The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.

误:电路被完成这片刻,一个电流将开始流向这线圈。

正:电路一接通,电流就开始流向线圈。

18)   Jack has a weakness for ivory carvings.

误:杰克有嗜好象牙雕刻品的缺点。

正:杰克很喜欢象牙雕刻品。

19)   One felt that he had gone too far.

误:人觉得她走得太远了

正:人们认为他做(说)得太过火(分)了

20)   We must insert a new fuse every time a fuse has functioned.

误:每当保险丝用过之后,我们得插进新的。(简明科技英语语法,193页)

正:每当保险丝烧断之后,我们就得换上新的。

注:保险丝“用过”,意思含混不清。动词function原义是“起作用”,所谓保险丝起了作用,指自身熔断,切断电流。

翻译有六字标准:“正确、通顺、易懂”。用批评的方法才能理解正确。用实用的手法才能做到通顺易懂。六字中先以理解正确为前提和基础,再转入恰当表达。马克思说“……对表达方法作些修改,使读者更容易理解”。恩格斯说:“我希望在译文中……简化一下句子结构。鲁迅主张 “信和顺”,他说:“翻译必须兼顾两面,一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。”译文要让人看懂,总不能算苛求,如果译文晦涩得令人无法卒懂,就不能以忠实于原作为籍口了。下面随便举几句外国说法的译文,读来拗口。

21)   We may safely ignore this possibility.

误:我们肯定不错忽视这样的可能性。

正:我们完全可以不考虑这种可能性。

22)   The cost must be well over 1,000 pounds.

误:成本一定好好在一千镑以上。

正:成本一定大大超过一千镑以上。

23)   The low prices also permit economics in inventories.

误:低价还能允许让仓库中的物资节省起来。

正:低价还能减少库存。

24)   The coming into civilized man’s orbit of two vast news continents, alive with strange civilizations and richly endowed with natural wealth of all sorts, widely expanded his economic and political concepts.

误:活跃着新奇文明与具备着各种自然富源的广大的新大陆两个洲之归入文明人的世界,扩大了文明人的经济和政治的观念。(1959年三联书店:福斯特著“美洲政治史纲”)。译文主语部分长达36个词,嚼不动,啃不下。

正:这新发现的南北两大洲,幅员辽阔,处处可以看到种种奇异的文明和得天独厚的自然财富现在这两大洲投入文明人的怀抱。这就大大地开阔了人们在经济和政治方面的眼界。(此句译文要运用“抽词拆句”或“化整为零”的手法。)

    我们要学习鲁迅那种“一词未安,饶室终日。一名之立,旬月踌躇”的严肃认真的翻译态度。理想的翻译必须先对原文有正确的理解,再用规范化的汉语表达出来。因此,关键在于是否以批评的和实用的原则为准绳。

 

以上内容为中小学英语站(www.zxxyyz.com)收集整理,转载请注明出处
论文录入:tianfeng5862    责任编辑:admin 
  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    最新热点 最新推荐 相关文章
    初中英语教学工作总结
    怎样提高学生英语阅读能力
    注重课堂导入艺术提高英语教
     
    中小学英语站提供初中英语作文,高中英语教案,小学英语,英语试题,英语论文,英语知识等教学学习资源        客服QQ:63508710 站长:紫色猎人    闽ICP备07073445号