|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||
| 天佑中华.众志成城. | |||||
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2008-5-20 ![]() |
|||||
|
Blessed China.United Countrymen. 根据维基百科的解释,汉语中,“众志成城”的意思是,万众一心,象坚固的城墙一样不可摧毁。比喻团结一致,力量无比强大。语出《国语·周语下》:“众心成城,众口铄金。” 英语和汉语一样,简短的句子表达的力度更强,所以,一些关于这个成语的翻译,都是选择意思类似的又简短的英文表达方式,比如,“Unity is strength.(团结就是力量)”,“Make it happen.(美梦成真)”。这里选择用动词unite的过去分词形式,是考虑到与前半句结构呼应。 前半句,福佑中华,用的是动词bless的过去分词形式而不是原形,这是沿袭中古英文中的用法。用现代英文语法理解,可以把句子还原成,“China is blessed. Coutrymen are united.”,咬文嚼字地讲,形容的是国家被福佑、同胞被团结的状态。 Blessed China.United Countrymen. Blessed China.United Countrymen. Blessed China.United Countrymen. |
|||||
| 文章录入:admin 责任编辑:admin | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
|
|
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| A Sex Worker' Donation 全国哀悼日 - A Three-Day 2008年奥运会我要做一名志愿 |